بازگشت

ترجمه صحيفه سجاديه، روغني قزويني


ترجمه صحيفه سجاديه،(فارسي)، محمد صالح بن محمد باقر روغني قزويني (م 1116 ق)

روغني پس از اتمام شرح عربي خود بر صحيفه سجاديه به تاريخ 1073 ق و بعد از شرح مفصل فارسي اش مبادرت به اين ترجمه نموده است. روش وي چنين است كه مضامين ادعيه را بي ذكر متن، به فارسي نگاشته و حسب المقدور رعايت الفاظ و سياق اصل را از لحاظ سادگي و رواني ترجمه لحاظ داشته و گويي نسخه، يك صحيفه سجاديه ي فارسي است. براي آشنايي بيشتر با اين ترجمه قسمتي از خطبه ي آن نقل مي شود: «اما بعد مي گويد فقير... كه به تاريخ هفتاد و سه بعد از هزار هجرت مقدسه اين



[ صفحه 40]



كم بضاعت شرحي مفيد بر صحيفه كامله مباركه سجاديه... به عربي نوشتم مشتمل بر مطابق لايق و مقاصد نافع و ليكن همت ها از آن متقاعد بوده، اكثر مطالبان را از آن نفعي لايق از آن روي كه عابدان زمام ما و مخلصان راغب به عبادت و دعا و اكثر از عامه مردمانند نه آنان كه خود را خاصه مي نامند و تتبع كتب مدونه علوم مرسومه و تعلم لغت عربي مي نمايند، پس ثايا به التماس دوستان مؤمن شرحي به فارسي نوشتم و بذلت جهد و توضيح كلام نمودم. خاطرها به آن مايل كه به نفعش شامل و سهل التناول بود و لكين چون كلام عربي و فارسي را در بعضي مطالب با هم تفاوتي ظاهر در سياق مي باشد و مراعات مطابقت سياق قل ام كثر مترجم را احيانا مضطر مي گرداند و سخن از كمال سلاست و فصاحت مانع مي شود به اين سبب ترجمه ي بعضي از فقرات آن كلام عالي مقام چنان چه مي خواست لباس ظهور بپوشيد و هم به سبب تحلل لفظ و به فكك اجزا مدعا را اختلافي مي رسد. پس ثالثا استخاره نمودم و به خداي عزوجل و مضامين آن ادعيه ي شريفه را خالي از لفظ به فارسي محرر ساختم و رعايت الفاظ و آن سياق حسب المقدور منظور داشتم و آن معاني گرامي را به كلامي روان و آسان، بي تكلف و تقعيد بازنمودم و اميد دارم كه اين ترجمه چنان دلپذير باشد كه هيچ كس را از آن گريز نباشد و قائل دست رد آن بر آن ننهد....»

روغني در انتهاي ترجمه ادعيه كامله به ترجمه چند دعا از ملحقات نيز پرداخته است كه عبارتند از:

«تسبيحه عليه السلام - في الاستعاذة - في التمجيد علي حق تعالي - صلوته علي آدم عليه السلام - طلب الحوائج و دفع المحزومات - مما يحذره و يخافه - في الاحاح - في ذكر آل محمد صلي الله عليه و آله و سلم و ادعيه ايام هفته».

ر. ك: الذريعة، ج 4، ص 112؛ امل الآمل، ج 2، ص 227؛ طبقات اعلام الشيعة، ج 5، صص 284 - 283؛ ريحانة الادب، ج 2، ص 343؛ مستدركات اعيان الشيعة، ص 231؛ ملا صالح قزويني شارح بزرگ نهج البلاغه، محمد رضا بندرچي، فصلنامه علوم



[ صفحه 41]



حديث، شماره 18، صص 132 - 123. [1] .

آغاز:«الحمد لله الذي هدانا لهذا و ما كنا لنتهدي لو لا ان هدانا الله، و الصلوة و السلام علي خير الانبياء و المرسلين محمد و آله الطاهرين ائمة الدين و علم المهتدين حجج الله في ارضه و خلفاؤه في خلفه. اما بعد چنين گويد فقير حقير معترف به تقصير اقل الاقلين و احوج الاحوجين الي رحمة ربه الغني محمد صالح بن محمد باقر قزويني كه به تاريخ [2] و كان من دعائه عليه السلام اذ ابتدأ بالدعاء بدأ بالتحميد لله عزوجل و الثناء عليه حضرت امام زين العابدين عليه السلام چون ابتدا به دعا نمودي اول حمد و ثناي حق تعالي نمودي به آن چه اين كلمات ترجمه ي آنست: سپاس بي قياس خداي را كه اول اشياست. قديم بي انتها و آخر اشياست باقي بلا انتها. خداوندي كه ديده ي بيندگان از ديدن او ظاهر است و انديشه ي صاحب ضميران از وصف او عاجز است. مبتدع كاينات و مخترع موجودات. ايجاد كرد عالميان را از طريق مشيت خويش و بنياد كرد جهان را».

انجام ترجمه صحيفه: «خدايا اين حاجت منست. در اين حاجت بزرگ گردان رغبتم را و ظاهر كن عذرم را و يقين كن صحبتم را و عافيت بخش در آن حسد مرا. خدايا هر كه بامداد كند و او را اعتمادي و اميدي به غير تو باشد. من بامداد كردم و اعتماد و اميد در هموار تست و بس، پس حكم براي من بهترين احوال و امور در عاقبت. و برهان از فتنها كه مي كشاند به ضلالت به رحمت خود. يا ارحم الراحمين و صلي الله علي سيدنا محمد رسول الله و المصطفي و علي آله».

انجام ترجمه ملحقات: «و حمد مي كنم خداي را برتر از حمد همه ي حامدان. بار خدايا تويي يكتا بي شريك و مالك نزاع نمودن. چندن كه به نهايت رضاي تو برسم و اعانت كني بر طاعت خود و ملازمت عبادت خود و استحقاق مثوبت خود به لطف عنايت خود



[ صفحه 42]



و رحم كني بر من به مانع شدن از معاصي خويش. چندان كه زنده داريم و توفيق دهي به آن چه نفع بخشد مرا. چنان كه باقي داريم و بگشايي به كتاب خود سينه ام و فروگيري به تلاوت بارگران از من و ببخشي مرا سلامت در دين و در نفس و مستوحش نگرداني به من دوستان و انيسانم را و تمام كني احسان خود را در باقي مانده از عمرم چنان چه احسان نمودي در گذشته. يا أرحم الراحمين».

نسخه ها:

1/18 - آستان قدس رضوي، شماره 3199، نستعليق، 14 رمضان 1134 ق (تاريخ تحير اوراق كسر نويسي شده)، بعضي از اوراق رطبت ديده و وصالي شه عناوين شنگرف، 79 برگ [فهرست آستان قدس رضوي، ج 15، صص 157 - 156 و ج 2، صص 32- 31 ادعيه]

2/19 - گلپايگاني قم، شماره ي 25 / 181، رساله چهارم مجموعه، ص 104 - 48، نستعليق، حيدر بن قوام الدين حسيني، 15 محرم 1092 ق، اين نسخه فاقد خطبه مي باشد، 21 سطر [فهرست منتشر نشده [3] ]

3 / 20 - گلپايگاني قم - شماره 17 / 204، تحريري در اول رساله دو ديباچه به فارسي تحرير شده است، اين نسخه ملحقات را ندارد، 102 برگ، 15 سطر [فهرست منتشر نشده]

4 / 21 - مجلس شوراي اسلامي، شماره 3298، نستعلق، قرن 12 ه، از آغاز و انجام افتادگي دارد، عناوين شنگرف، داراي چند تاريخ از جمله 1309 ق، در فهرست مؤلف را نشناخته اند. [فهرست مجلس، ج 10، صص 948 - 947]

5 / 22 - دانشكده الهيات تهران، شماره 394 د، نستعليق، محمد حسن دامغاني، پايان رمضان 1235 ق، عنوان ها و نشاني ها شنگرف، 152 برگ، 12 سطر، به علت آن كه نسخه از ابتدا افتادگي دارد و فاقد خطبه مؤلف است در فهرست كتابخانه دانشكده الهيات



[ صفحه 43]



مؤلف را نشناخته اند. [فهرست دانشكده الهيات تهران، ج 1، صص 29 - 28]

6 / 23 - حسين علي محفوظ - كاظمين عراق (خصوصي)، شماره 192، محمد باقر بن محمد مهدي مشهدي، 1112 ق [مجله معهد المخطوطات العربية، المجلد السادس، ص 37]


پاورقي

[1] در اين مقاله 18 كتاب از تأليفات روغني معرفي شده است. علاوه بر آن ها از تأليفات او دو كتاب ديگر را نيز مي شناسيم: الف - سراج المعرفة و منهاج الطريقة في شرح مصباح الشريعة كه به خط مولف در مدرسه سپهسالار موجود است. ر. ك: فهرست كتابخانه سپهسالار، ج 5، ص 100. ب - ترجمه خصال كه در كتابخانه امام جمعه زنجان نسخه اي از آن موجود است. ر. ك: دليل المخطوطات، ص 97 و فهرست نسخه هاي عكسي مركز احياء ميراث اسلامي قم، ج 2، ص 175.

[2] ادامه اين قسمت از مقدمه كتاب در قسمت معرفي ترجمه گذشت.

[3] در فهرست نسخه هاي خطي كتابخانه آيت الله گلپايگاني، تأليف رضا استادي، ج 2 ص 31 و در فهرست نسخه هاي خطي همان كتابخانه، تأليف ابوالفضل عرب زاده، ص 163، به دليل افتادگي خطبه در اين نسخه مؤلف را نشناخته اند و كاتب را به عنوان مؤلف معرفي كرده اند كه خطايي بيش نيست.